Профессиональные переводчики

Сегодня областей, в которых могут реализовать себя профессиональные переводчики, море — работа либо исключительно по специальности, либо, например, в сфере рекламы, PR, журналистики, либо в туристическом бизнесе. В крупных издательствах они нарасхват. Ничего удивительного в этом нет, поскольку за пять лет обучения переводчики получают не только лингвистическое образование, но и филологическое. Радужные перспективы открывает им деловая сфера. Менеджера, владеющего языками, ценят намного выше простого менеджера, пускай даже с большим опытом работы. Непременным условием трудоустройства в иностранную компанию является знание в совершенстве хотя бы английского. Зарплаты в таких фирмах соответствующие: минимум 700 долларов плюс весомый социальный пакет и возможность бесплатного медицинского обслуживания в одной из лучших поликлиник Москвы.

Однако, чтобы пользоваться всеми этими благами, сначала нужно получить лингвистическое образование, что во все времена было задачей повышенной сложности. Сейчас в престижных вузах конкурс на переводческие факультеты порой достигает 30 человек на место. Кроме того, поступление и последующее обучение требуют значительных материальных затрат. Понятно, что средняя школа не может обеспечить необходимым высоким уровнем знания иностранного языка, поэтому родителям приходится нанимать своим чадам с девятого или десятого класса репетитора. Полтора часа у простого преподавателя стоят 10–15 долларов. Препода­ватели МГУ, МГЛУ, МГИМО и МПГУ им. В. И. Ленина в зависимости от стажа и квалификации берут 20–30 долларов, а профессора или опытные преподаватели этих же вузов — 50. Чтобы к вступительным экзаменам иметь хорошую языковую базу, надо как минимум в течение двух лет заниматься два раза в неделю по полтора часа. Позволить себе подобную роскошь могут далеко не все родители.

Самым сложным испытанием считают поступление на факультет иностранных языков МГУ, где помимо традиционного устного и письменного экзаменов нужно выдержать еще аудирование, а это по силам лишь абитуриенту, который или продолжительное время жил в стране изучаемого языка, или часто и много общался с его носителями. На то и на другое тре­буются опять-таки денежные средства. Можно выбрать и более легкий путь: сразу подать документы на платное отделение. Цены здесь разные: в зависимости от факультета и вуза стоимость колеблется от 1500 до 5000 долларов в год. Но чтобы учиться за деньги, надо недобрать нескольких балов (обычно не больше трех).

Существует еще самый простой способ — пойти в платный вуз. Таким образом можно сберечь не только нер­вы, но и деньги (год обучения стоит примерно 1000 долларов). Однако на рынке труда дипломы коммерческих институтов не котируются. Солидные компании требуют от своих сотрудников солидного диплома.

Удручающая ситуация сложилась в переводческих конторах. Серьезные компании в этой сфере бизнеса можно пересчитать по пальцам одной руки, и в основном услуги перевода предлагают маленькие частные фирмы, которые полностью зависят от своих заказчиков. В среднем переводчикам английского и немецкого языков платят не больше шести долларов за страницу (конечно, в зависимости от степени сложности текста), работа переводчиков итальянского, скандинавских и восточнославянских языков стоит немного дороже, выше других расценки у переводчиков арабского, персидского, китайского, японского и венгерского языков — в среднем девять долларов за страницу. Специальные переводы (юридические, технические, медицинские) являются самыми дорогостоящими, а срочность должны оплачивать в двойном размере. Чаще всего заказы у этих фирм не регулярные, и переводчики получают гонорары, но не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика: поступить деньги могут через неделю, через месяц, а то и через полгода.

К сожалению, в наши дни переводчики, для которых профессия не просто возможность зарабатывания денег, а образ жизни и мышления, являют собой вымирающий вид. Мастеров языка, способных переводить сложную высокохудожественную литературу, осталось не так уж много. Причем большинство представителей старой гвардии достаточно пренебрежительно относятся к своим молодым коллегам, характеризуя их одним словом — «халтурщики».

«Чтобы быть настоящим переводчиком художественной литературы, — говорит профессионал с сорокалетним стажем Лидия Николаевна, — мало знать язык, надо чувствовать литературу. А это может лишь тот, кто сам в душе писатель. Обидно, но сейчас молодым не до чувств — им бы поскорее сдать материал и получить деньги. Поэтому неудивительно, что в последнее время так много низкопробных переводов». Появлению на книжном рынке переводной прозы плохого качества есть и другое объяснение — скромные деньги, которые издатели платят переводчикам. Мало кто из мэтров согласится перевести сложный роман за пять долларов за страницу. Так что рукописи попадают к низкоквалифицированным специалистам. Еще один неприятный момент заключается в том, что в подобных бюро конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам составляют переводчики с бумагой об окончании курсов иностранных языков. Проверить их знания (особенно в области специальных переводов) может только профессионал, но не каждая фирма располагает таковым. За свои услуги они готовы получать небольшие деньги, и на рынке труда псевдопереводчиков бесчисленное множество. В результате их появления резко подешевел сложный, требующий огромных знаний, опыта и терпения интеллектуальный труд переводчика.

Намного выгоднее в материальном отношении работать в офисе. Зарплату там выплачивают каждый месяц, но переводы приходится делать в жестком режиме нон-стоп. Кроме того, некоторые работодатели имеют совершенно неверное представление об этой профессии. Нередко они путают переводчиков с секретарем, менеджером и помощником руководителя со знанием иностранного языка. «Я дважды устраивалась в офис в качестве переводчика, — говорит Мария Леснина, — и дважды меня ждало разочарование. Помимо переводов начальство навешивало на меня то секретарские обязанности по приему звонков, то менеджерские — по работе с клиентами. Во второй компании директор даже предложил мне преподавать ему немецкий. Очень сложно было ему объяснить, что понятия «переводчик» и «преподаватель» не тождественны. В третий раз я поступила мудро: нашла вакансию менеджера со знанием двух языков в иностранной компании. Зарплата выше, а работа легче».

Помимо письменных переводчиков существуют и устные. Среди них выделяют последовательных и синхронных. Разница между ними заключается только во времени, которым они располагают для перевода, — у синхро­нистов его практически нет. В глазах большинства людей их работа выглядит очень привлекательно: бесчисленные загранкомандировки, почасовая оплата труда, которая может исчисляться сотнями долларов за час, общение с интересными людьми. В истории сохранилось немало сюжетов, рассказывающих о том, как толмачи коренным образом влияли на исход важнейших военных или дипломатических переговоров. Пойти в устные переводчики — неплохой способ реализовать свои амбиции и честолюбие. Однако немногие знают, насколько тяжел этот труд. В день синхронисты могут работать не более трех-четырех часов, и обычно семинар или конференцию обслуживает не один человек, а целая команда. Синхронный перевод требует настолько сильного умственного на­пряжения, что рано или поздно фактически у каждого третьего переводчика случается нервный срыв, а ближе к сорока-пятидесяти годам неизменными спутниками каждого второго синхрониста становятся нервные болезни (в основном вегетососудистая дистония). Но несмотря на все сложности и вред для здоровья, мало кто жалеет о своем выборе специальности.

Итак, если вы решили податься в переводчики, никоим образом не надо отказываться от поставленной цели. Эта профессия в любое время и в любых жизненных обстоятельствах обеспечит вам кусок хлеба с маслом. Однако сегодняшние реалии показывают: чтобы заработать на хлеб не только с маслом, но и с икрой, лучше знание иностранных языков применять в какой-либо другой профессии (юрист, экономист, политолог, журналист).







Главная сайта || Заработок - Бизнес, подработка || Профессии || Работа на дому || Cтатьи о работе и трудоустройстве || Sovet || Sovet1 || Sovet2 || Sovet3 || Sovet4 || Sovet5 || Sovet6 || Sovet7 || Работа, бизнес и предпринимательство. Часть 1 || Работа, бизнес и предпринимательство. Часть 2 || Работа, бизнес и предпринимательство. Часть 3 || Должностные инструкции и Статьи о работе. Часть 1 || Должностные инструкции и Статьи о работе. Часть 2 || Должностные инструкции и Статьи о работе. Часть 3 ||

Домашний бизнес: Часть 1 || Часть 2 || Часть 3 || Часть 4 ||


facebook    twitter    vk Яндекс.Метрика




Обратная связь

Feedback